sábado, 2 de abril de 2011

EL NOMBRE DE LA OBRA (aclaración sobre el título)

"The importance of being earnest", es más conocida en nuestra lengua como "La importancia de Llamarse Ernesto". En esta traducción libre se difumina el doble sentido que Wilde pretendía mostrar con dicho título, ya que en inglés el nombre "Ernest" y el término "earnest" (serio), son fonéticamente iguales y precisamente es, en esa similitud, en la que este autor se apoya para poder burlarse de la puritana sociedad londinense.
Desde su publicación hasta la fecha ha habido otras traducciones al castellano que pretendieron "plasmar" este "juego" o doble sentido que Wilde dio en su primigenia titulación. Como por ejemplo el autor Alfonso Reyes la tradujo como "La importancia de llamarse Severo", o en Cataluña que se jugó con el nombre Frank y el adjetivo franco y hasta existe una versión que se titula "La importancia de llamarse Honesto" En nuestro caso, no siendo nuestra intención agregar más confusión al público argentino, optamos por darles esta explicación manteniendo la ya conocida traducción de "La importancia de llamarse Ernesto".

No hay comentarios:

Publicar un comentario